为培养学生科研意识,进一步了解语言学,11月13日下午,外国语学院邀请南京师范大学国教院院长、文学院副院长、博士生导师孙道功教授在淮安校区开展“外来词翻译的汉化、认知制约以及科研意识的培养”主题讲座,淮安校区2023级英语专业全体同学参与讲座。
孙教授从外来词翻译的两种主要类型、外来词翻译的汉化及表现形式、外来词汉化过程的认知制约、外来词的语素化类型及特点等方面出发,详细讲解了外来词翻译汉化内容,并通过“马路”、“粉丝”、“猫腻”等外来汉化词分析,深入剖析外来词翻译汉化的重要性。他强调:外来词不断涌入语言体系,如何将这些外来词汇进行恰当的汉化翻译,使其既能够准确传达原意,又能符合中文的语言习惯和文化背景,是翻译工作者面临的重要课题。通过生动的实例,孙教授让同学们深刻体会到了语言的魅力。
此外,孙教授提醒同学们,认知因素在翻译过程中起着至关重要的作用,不同的文化背景、思维方式和认知模式会对外来词的翻译产生不同程度的制约。他鼓励同学们在学习中要树立科研意识,保持怀疑、勤于思考。
互动环节,同学们积极提问,在分享学习心得以外,与孙教授进行了深入的交流和探讨。大家就外来词翻译汉化中的具体问题、科研方向的选择等内容提出了自己的疑惑,孙教授一一给予了耐心而专业的解答。
此次讲座的成功举办,为英语专业同学们提供了一个宝贵的学习和交流机会。通过这次讲座,大家感受到了语言的魅力,对外来词翻译的汉化、认知制约有了更深刻的认识和理解,也引发了同学们对于专业学习的进一步思考。
(文字:屠一意、王文静 摄影:张凯帆 审核:余秋兰)